Titre : La grande traversée
Auteur : Shion Miura
Édition : Actes Sud
Parution : Février 2019
Résumé de l'éditeur :
Majimé, jeune employé d’une maison d’édition, se voit confier la
réalisation d’un nouveau dictionnaire du japonais, un projet titanesque
baptisé « La Grande Traversée ». L’un des premiers termes sur lesquels il
est amené à travailler n’est autre que le mot “amour”. Mais comment
définir ce dont on n’a pas fait l’expérience ? À vingt-sept ans, aussi
maladroit avec les gens qu’il est habile avec les mots, Majimé n’a
jamais eu de petite amie. Quand il rencontre la petite-fille de sa
logeuse, il tombe immédiatement sous le charme. Passionnée de cuisine et
apprentie-chef, la jeune femme travaille la matière de ses ingrédients
comme lui celle des mots, dans le même but : tenter de les fixer en un
moment d’éphémère perfection. Cette fois-ci, Majimé entend bien ne pas
laisser passer sa chance. Aidé par ses nouveaux collègues, il va tout
faire pour vaincre sa timidité et ouvrir son cœur à celle dont il s’est
éperdument amouraché, tout en se consacrant corps et âme à sa mission
première : éditer le plus grand dictionnaire de tous les temps. Amour,
gastronomie et lexicographie : tels sont les ingrédients de ce roman
léger et attachant, devenu un véritable phénomène éditorial au Japon, où
il s’est vendu à 1 300 000 exemplaires.
Mon avis :
S'il y a bien un livre qui ne fait pas rêver, c'est le dictionnaire. Lourd, épais, c'est souvent lui qui prend la poussière sur nos étagères. Et pourtant, après avoir lu La Grande Traversée, j'aurais presque envie de m'y plonger !
Dans ce roman, nos personnages ont un grand projet : éditer le plus grand dictionnaire de tous les temps. Mais là n'est pas chose facile, parce qu'un dictionnaire, c'est le témoignage d'une langue et de son évolution. C'est ce qui donne sens aux mots que l'on utilise chaque jour, ce qui nous permet de nous exprimer, échanger, transmettre...
Donc pour réaliser un tel projet, il faut trouver les bons rédacteurs, des gens suffisamment fous et passionnés pour se donner corps et âme dans la redéfinition de tous les mots d'une langue... Et il faut croire que ces gens existent (merci à eux !). Ils sont ici représentés par Majimé, Araki et le professeur Matsumoto, trois générations d'hommes à la fois sérieux et excentriques, prêts à tout pour offrir la plus belle traversée sur la mer des mots.
Mais finalement ce ne sont pas tant les personnages qui sont intéressants, mais leur travail d'édition. De la rédaction des définitions, à la mise en page, au choix du papier, il y a énormément de choses qui rentrent en jeu pour offrir la meilleure version possible. Il faut que le livre soit complet, mais pas trop surchargé, agréable à feuilleter, suffisamment opaque pour bien lire mais assez fin pour apporter un maximum de légèreté... Rien n'est laissé de côté.
Le seul bémol ? L'histoire d'amour en second plan, que j'ai trouvé vraiment niaise et sans intérêt. C'est le coup de foudre cliché de l'intello qui tombe pour la jolie voisine qui va redonner sens à sa vie. Mais la définition de l'amour je la cherche encore...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire